Ko hoće da shvati,
mora da poredi
Kada
Herman Broh želi da rasvetli neki lik, prvo definiše njegov osnovni stav, da bi
se zatim postepeno približavao pojedinačnim stranama njegovog karaktera. Od apstraktnog
ide ka konkretnom. Eš je protagonista drugog romana Mesečari. U svojoj suštini,
kaže Broh, Eš je rebel. Ko je to rebel? Najbolji način da shvatimo pojavu, kaže
Broh, je da je poredimo. Broh poredi rebela sa zločincem. Ko je zločinac? To je
konzervativac, koji računa na poredak onakav kakav jeste, želi da u njemu nađe
mesto i shvata svoje krađe i prevare kao zanimanje, koje od njega čini građanina
kao svakog drugog. Rebel, pak, podriva ustaljeni poredak, kako bi ga podredio
svojoj vlastitoj volji. Eš nije zločinac. Eš je rebel. Rebel, kaže Broh, kao što
je bio i Luter. Ali zbog čega pominjem Eša? Mene zanima romanopisac. Sa kim da
ga poredim?
Pesnik
i romanopisac
Sa
kim porediti romanopisca? Sa lirskim pesnikom. Sadržaj lirske poezije, kaže Hegel,
je sam pesnik; pozajmljuje glas sopstvenoj duši kako bi kod slušalaca probudio
osećaje i raspoloženja koje sam proživljava. A i onda kada u pesmi razmatra "objektivne"
teme, udaljene od njegovog života, "veliki lirski pesnik od njih vrlo brzo
odstupi, kako bi na kraju sačinio autoportret (stellt sich selber dar)".
Muzika
i poezija imaju zajedničku prednost u odnosu na slikarstvo: svoj lirizam (das
Lyrische), kaže Hegel. A u lirizmu, nastavlja Hegel, muzika može ići još dalje
od poezije, jer može da oblikuje najtananiju uzbuđenost duše, koja nije dostupna
govoru. Dakle, muzika je umetnost koja je više lirska od lirske poezije. Iz toga
možemo izvući da se pojam lirskog ne može ograničiti samo na jednu granu književnosti
(lirsku poeziju), već da označava određeni način postojanja i da je sa tog gledišta
lirski pesnik pre svega savršeni uzorak čoveka koji je obasjan vlastitom dušom
i čezne da se ona čuje.
Već odavno sam shvatio mladost kao lirsko doba, pod
kojim mislim na doba kada je čovek, usredsređen skoro isključivo na sebe samog,
nesposoban da vidi, shvati i pronicljivo sudi o okolnom svetu. Ukoliko krenemo
od ove hipoteze (koja jeste šematizovana, ali mi izgleda ispravna), prelazak iz
nezrelosti u zrelost počiva u prevazilaženju lirskog stava.
Kada zamišljam
rađanje romanopisca u obliku egzemplarnog događaja, "mita", vidim to
rađanje kao događaj konverzije. Sol će postati Pol; romanopisac se rađa na ruševinama
svog lirskog sveta.
Događaj
konverzije
Uzimam
iz svoje biblioteke Gospođu Bovari, objavljenu kao "livre de poche"
(džepno izdanje) 1972. godine. U knjizi su dva predgovora, jedan je napisao pisac
Henri de Monterlan, drugi je napisao književni kritičar Mauris Berdeš. Obojica
su se odlučili da predstave svoje visoke zahteve tako što će pokazati distancu
prema knjizi u čije predsoblje su se nastanili. Monterlan: "Nema duhovitosti...
nema novih ideja... niti živosti teksta, niti nepredviđenih pogleda u dubine ljudskog
srca, niti nabujalosti izraza, niti posebnosti, niti duhovitosti: Floberu nedostaje
genije u neverovatnoj meri". I nastavlja: bez sumnje se od njega može ponešto
naučiti, ali pod uslovom da u tome ne tražimo veće vrednosti od one koju ima,
i da ne ispustimo iz vida da "nije sačinjen od istog testa kao Rasin, Sen--Simon,
Šatobrian ili Mišle".
Bardeš potvrđuje ovo skeptično vrednovanje i priča
o rađanju Flobera-romanopisca: u septembru 1848, sa dvadeset sedam godina, Flober
čita uskom krugu prijatelja rukopis Iskušenja svetog Antonija, te (citiram Bardeša)
"velike romantičarske proze" u koju je "ugradio celo svoje srce,
sva svoja htenja", svekolike svoje "velike ideje". Osuda je jednoglasna
i prijatelji mu savetuju da se mane svojih "romantičnih uzleta", svojih
"velikih lirskih uzbuđenja". Flober ih je poslušao i tri godine kasnije,
septembra 1851, počinje da piše Gospođu Bovari. Radi to (podseća Bardeš) "bez
radosti", kao "pokajanje", protiv koga "ne prestaje da se
bori i buni" u svojim pismima: "Bovari me slama, Bovari mi je dosadna,
od vulgarnosti građe mi je zlo", itd.
Čini mi se malo verovatnim da bi
Flober bio voljan da uguši "svoje srce, sva svoja htenja" zarad toga
da obraduje svoje prijatelje. Ne, to što govori Bardeš, nije događaj autodestrukcije.
To je događaj konverzije. Flober ima trideset godina, to je upravo ono vreme kada
romanopisac mora da skine svoju lirsku masku. To što će kasnije da jadikuje nad
prosečnošću svojih likova, to je danak plaćen za strast koja je za njega postala
umetnost romana i njegovo polje istraživanja: proza ljudskog života.
Nežni
sjaj komike
Posle
mondenske večeri, koju je proveo u društvu gospođe Arnuksove, u koju je zaljubljen,
Frederik iz Sentimentalnog vaspitanja, opijen pogledom na svoju budućnost, vraća
se kući i zastaje ispred ogledala. Citiram: "Izgledao je sebi lep - i gledao
je sebe čitavu minutu".
"Čitavu minutu". U tom tačnom vremenskom
podatku nalazi se svekolika neumesnost situacije. Zaustavlja se, posmatra se,
sam sebi je lep. Čitav minut. Nije se ni pomerio. Zaljubljen je, ali ne misli
na onu koju voli, već je zaslepljen sam sobom. Posmatra se u ogledalu. Ali ne
vidi sebe kako se posmatra u ogledalu (onako kako ga vidi Flober). On je zatvoren
u svoje lirsko ja i ne može da pretpostavi da se nežni sjaj komike spustio na
njega i na njegovu ljubav.
Antilirska konverzija je osnovno iskustvo u toku
romanopiščevog života; udaljivši se od samoga sebe, vidi se odjednom iz daljine
i iznenađen je što nije onaj kakav je mislio da jeste. Posle takvog iskustva zauvek
će znati da niti jedan čovek nije onakav kakav misli da jeste, da je taj nesporazum
opštevažeći, osnovni, i da baca na ljude (primerice, na Frederika koji stoji pred
ogledalom) nežni sjaj komike. (Taj naglo otkriveni sjaj komike je diskretna i
vredna nagrada, koju je dobio za njegovu konverziju).
Ema Bovari, na kraju
životog puta, pošto je izneverena od svojih bankara, napuštena od Leona, ulazi
u kočiju. Ispred njih stoji prosjak, koji je "iz sebe ispustio neki promukli
urlik". Ema mu je "bacila preko ramena novčić od pet franaka. To je
bilo celo njeno bogatstvo. Učinilo joj se divno da mu novčić na taj način baci".
Zaista,
bilo je to celo njeno bogatstvo. Već je doticala dno. Ali poslednja rečenica,
koju sam otkucao kurzivom, pokazuje ono što je Flober dobro video a čega Ema nije
bila svesna: nije samo učinila humani gest, već joj se dopadalo da to uradi; i
u času autentičnog očajanja nije propustila da izvede svoj gest, nevino, samo
za sebe, želeći da ispadne divna. Sjaj nežne ironije je više neće napuštati, čak
ni tokom njenog pohoda ka smrti, koja se već toliko približila.
Rascepana
zavesa
Magična
zavesa upletena od legendi bila je zakačena ispred sveta. Servantes je poslao
Don Kihota na put i rascepao zavesu. Svet se otvorio ispred bludnog viteza u svoj
komičnoj golotinji svoje proze.
Sličan ženi, koja se šminka pred svoj prvi
ljubavni sastanak, svet, kada nam prilazi u času našeg rođenja, izgleda napuderisan,
maskiran, pre-interpretiran. I nisu to samo konformisti, koje je moguće prevariti;
reblovi, koji čeznu da kontriraju svemu i svakome, ne shvataju u kolikoj meri
su i oni poslušni; bune se samo protiv onoga što je interpretirano (pre-interpretirano)
kao poveliki revolt.
Scenu sa svoje poznate slike Sloboda koja vodi ljude,
Delakroa je otuđio sa zavese pre-interpretacije: mlada žena na barikadi, njeno
strogo lice i obnažene grudi nagone na strah; uz njen bok klinac sa pištoljem.
Ma koliko ne volim tu sliku, bilo bi apsurdno kada bih hteo da je isključim iz
reda velikih slikarskih dela.
Ali roman koji slavi slične konvencionalne poze
i pohabane simbole, isključuje se iz istorije romana. To je zbog toga što je Servantes
poslao na put tu novu umetnost u času kada je rascepao zavesu pre-interpretacije;
njegov destruktivni gest se ogleda i ponavlja u svakom romanu kome pripada taj
naziv: to je znak identiteta umetnosti romana.
Slava
U
Igolijadi, pamfletu protiv Viktora Igoa, dvadesetšestogodišnji Jonesko napisao
je živeći još uvek u Rumuniji: "Ono što je karakteristično za biografije
velikih ljudi je to da su hteli da budu slavni. Ono što je karakteristično za
živote ostalih ljudi je to da nisu hteli da budu slavni, niti su na tako nešto
pomišljali... Slavni čovek je neukusni karijerista..."
Razjasnimo pojmove:
čovek postaje slavan kada broj onih koji ga znaju očigledno premašuje broj onih
koje poznaje on sam. Priznanje koje dobija veliki hirurg je nešto drugo od slave:
ne obožava ga publika, već njegovi pacijenti i kolege. On živi u balansu. Slava
je gubitak balansa. Postoje profesije koje ga fatalno razaraju: političari, manekeni,
sportisti, umetnici.
Slava umetnika je od svih najnakaznija, jer u sebi obuhvata
ideju o besmrtnosti. A to je đavolska zamka, jer groteskno-megalomanska pretenzija
da se preživi vlastita smrt je neodvojivo vezana za čestitost umetnika. Svaki
roman stvoren sa pravom strašću sasvim prirodno pretenduje na trajnost svoje estetske
vrednosti, drugim rečima, pretenduje na vrednost koja je sposobna da preživi autora.
Pisati roman bez ovakve ambicije je cinizam: jer, ukoliko je prosečno sposobni
instalater koristan, romanopisac, koji svesno proizvodi knjige koje su prolazne,
prosečne, konvencionalne, dakle nekorisne, dakle suvišne, dakle štetne, zaslužuje
prezir. To je prokletstvo romanopisca: njegova čestitost je prikovana uz bestidni
kolac njegove megalomanije.
Ubiše
mi moju Albertinu
Ivan
Blatni je pesnik iz generacije deset godina starije od mene. Divio sam mu se od
svoje četrnaeste godine. U jednoj njegovoj zbirci stalno se ponavlja stih sa ženskim
imenom: "Albertinko, ti...". Naravno, bila je to aluzija na Prustovu
Albertinu. To lično ime je za mene bilo tokom momačkog doba najčarobnije od svih
ženskih imena.
U to vreme sam od Prusta znao samo za poleđinu dvadesetak svezaka
češkog izdanja Potrage za izgubljenim vremenom, koje su se nalazile u biblioteci
mog prijatelja. Zahvaljujući Blatnom, zahvaljujući njegovoj "Albertinko,
ti...", jednog dana sam utonuo u njih. Kada sam stigao do Mladim devojkama
u cvatu, Prustova Albertina mi se neuhvatljivo stopila sa Albertinkom moga pesnika.
Češki
pesnici su voleli Prustovo delo ne poznajući njegovu biografiju. Ni Ivan Blatni
je nije znao. I ja sam uostalom dosta kasno izgubio privilegiju tog divnog neznanja,
kada sam jednoga dana saznao da je za lik Albertine inspiracija bio muškarac u
koga je Prust bio zaljubljen.
Ali šta me se to tiče! Albertina je Albertina,
ma ko bio inspiracija, i tačka! Roman je plod alhemije, koja pretvara ženu u muškarca,
muškarca u ženu, blato u zlato, anegdotu u dramu! Upravo u toj božanskoj alhemiji
je snaga svakog romanopisca, tajna i veličina njegove umetnosti!
Ali ne vredi;
mogu i dalje da smatram Albertinu za ženu od svih najčarobniju, ipak od časa kada
sam čuo da je model za nju bio muškarac, ta suvišna informacija se ugnezdila u
mojoj glavi kao kompjuterski virus. Muški lik se uvukao između mene i Albertine,
narušava njenu sliku, sabotira njenu ženstvenost, na trenutke je vidim sa divnim
grudima, pa onda sa ravnim prsima, a na trenutke mi se na njenom nežnom licu pričine
brkovi.
Ubiše mi moju Albertinu. I prisećam se Floberovih reči: "Umetnik
treba da učini sve kako bi mu ljudi poverovali da nikada nije postojao".
Treba pravilno shvatiti tu rečenicu: onaj koji hoće da romanopisca odbrani, nije
on sam, već je to Albertina i gospođa Arnoks.
Verdikt
Marsela Prusta
U
Potrazi za izgubljenim vremenom, Prust jasno izjavljuje: "U tom romanu...
nema niti jedne činjenice koja nije fiktivna... nema niti jednog "ključnog"
lika (personnage a clefs)". Neka je i tesno povezan sa životom svoga autora,
Prustov roman je jednoznačno situiran sa suprotne strane od autobiografije; u
njemu nema nikakve autobiografske intencije; Prust ga nije napisao da bi govorio
o svom životu, već da bi rasvetlio čitaocima njihov život: "...svaki čitalac,
dok čita, zapravo je čitalac sebe samog. Roman je posebni optički aparat, koji
pisac nudi čitaocu, kako bi mu omogućio da otkrije ono što inače nikada u sebi
ne bi video. Kada čitalac sam u sebi pronađe ono o čemu govori knjiga, to postaje
dokaz istinitosti te knjige". Ove Prustove misli nisu definicija smisla samo
Prustovog romana; one definišu smisao umetnosti romana uopšte.
Moral
suštinskog
Bardeš
sažima svoju presudu nad Gospođom Bovari: "Flober je promašio svoju sudbinu
pisca! To je u osnovi suda tolikih Floberovih obožavalaca, koji će vam posle završenog
čitanja reći: Dobro, ali kada biste pročitali Floberovu prepisku, kakvo je to
tek remek-delo (chef-d oevre), i kakvog očaravajućeg čoveka otkriva!".
I
ja se često vraćam Floberovoj prepisci željan da se uverim šta on misli o svojoj
umetnosti i o umetnosti drugih. To ništa ne menja činjenicu da prepiska, ma koliko
bila fascinantna, nije ni remek-delo, niti delo. Jer delo nije sve što je romanopisac
napisao: pisma, dnevnici, zapisi, članci. Delo je dovršeni dugotrajan rad na estetskom
projektu.
Idem još dalje: delo je ono što romanopisac prizna kao vredno u trenutku
bilansa. Jer je život kratak, štiva ima puno, a literatura se samoubija svojom
poludelom produktivnošću. Počevši od sebe samog, svaki romanopisac bi trebalo
da izbaci sve ono što je drugorazredno, da proglasi za sebe i za druge moral suštinskog!
Ali
ne postoje samo autori, stotine, hiljade autora, već postoje i istraživači, armija
istraživača koji, rukovođeni suprotnim moralom, gomilaju sve što se može naći,
kako bi dostigli Sve - svoj najviši cilj. Sve, to jest i hrpe nacrta, precrtanih
pasusa, poglavlja koja je izbacio autor a koje objavljuju istraživači u takozvanim
"kritičkim" izdanjima pod perfidnom oznakom "varijante", što
govori o tome da reči imaju još neki smisao, sve što je autor ikada napisao ima
istu vrednost i jednako je namenjeno za objavljivanje.
Moral suštinskog poklekao
je pred moralom arhiva. (Ideal arhiva: slatka uravnilovka koja vlada nad nepreglednom
masovnom grobnicom).
Štiva
je puno, život je kratak
Razgovaram
sa prijateljem, starijim francuskim piscem; navaljujem da pročita Gombroviča.
Kada sam ga kasnije sreo, pomalo je u dilemi: "Poslušao sam vas, ali iskreno,
ne shvatam vaše oduševljenje". "Šta ste čitali?" "Urok".
"Do đavola, zbog čega baš Urok?".
Urok je publikovan tek posle Gombrovičeve
smrti. To je zabavni roman, koji je mladi Gombrovič objavio pod pseudonimom u
nastavcima u nekim predratnim poljskim novinama. Nikada ga nije objavio kao knjigu,
nije imao nameru da ga budi iz zaborava. Na kraju života kao posebno izdanje objavljeni
su njegovi razgovori sa Dominikom le Ruks pod nazivom Testament. Gombrovič tamo
komentariše celokupno svoje delo. Celokupno. Knjigu po knjigu. Niti jedne reči
nema o Uroku.
Kažem: "Trebalo bi da pročitate Ferdidurke ili Pornografiju."
Posmatra
me melanholično: "Dragi prijatelju, život ispred mene se skraćuje. Vreme
koje sam utrošio na vašeg autora je istrošeno."
Dečak
i njegova baka
Stravinski
se zauvek razišao sa svojim dugogodišnjim prijateljem dirigentom Ansermetom, koji
je hteo da izbaci delove iz njegovog baleta Igra karata. Kasnije se sam Stravinski
vraća svojoj Simfoniji za duvačke instrumente i u njoj vrši mnoge izmene. Kada
je za to saznao, Ansermet biva ogorčen; ne dopadaju mu se te izmene i osporava
Stravinskom pravo da menja ono što je napisao.
I u prvom i u drugom slučaju
odgovor Stravinskog je na isti način umesan i ubedljiv: To se vas ne tiče, dragi
moj! Nemojte se u mom delu osećati kao u svojoj spavaćoj sobi! Jer ono što autor
stvori, ne pripada ni njegovom ocu, ni njegovoj majci, niti njegovom narodu, niti
čovečanstvu, to pripada samo njemu samom; može da ga objavi kada hoće i ako hoće,
može da ga menja, popravlja, produžava, skraćuje, može ga baciti u šolju i pustiti
vodu, a da pri tome nema ni najmanju obavezu da bilo šta kome objašnjava.
Imao
sam devetnaest godina kada je u mom rodnom gradu mladi inteligentni docent imao
javno predavanje; bilo je to u prvim mesecima komunističke revolucije i on je,
pokoran duhu vremena, govorio o društvenoj odgovornosti umetnosti. Posle predavanja
bila je diskusija; sećam se pesnika Josefa Kainara (iz iste generacije kao i Blatni),
koji je kao odgovor na naučno predavanje ispričao anegdotu: Dečak vodi u šetnju
slepu baku. Idu ulicom a dečak povremeno kaže: Bako, pazi, korenje! Stara dama
je mislila da je na šumskom putiću, te je poskakivala. Prolaznici su prigovarali
dečaku: Dečko, kako to postupaš sa svojom bakom?! A dečak je odgovarao: To je
moja baka! Postupam sa njom, onako kako ja hoću! I Kainer je zaključio: "To
je moj odnos prema mojoj poeziji." Nikada neću zaboraviti tu demonstraciju
autorskih prava proklamovanu pod nepoverljivim pogledom mlade revolucije.
Verdikt
Servantesov
Servantes
nekoliko puta u svom romanu nabraja knjige viteške književnosti. Dobro pogledajte:
navodi njihove naslove, ali ne smatra uvek za obavezno da pomene ime autora. U
njegovo vreme poštovanje prema autoru i njegovim pravima još ni izdaleka nije
bila moralna navika.
Pre nego što je dovršio pisanje druge sveske svoga romana,
jedan drugi pisac, do danas neotkriven, pretekao ga je i objavio pod pseudonimom
svoj nastavak Kihotovih avantura. Servantes je reagovao onako, kako bi reagovao
savremeni romanopisac - ljuti se, oštro napada plagijatora i ponosno izjavljuje:
"Samo se radi mene rodio Don Kihot i ja zbog njega. On je umeo da dela a
ja da pišem. On i ja smo jedno i isto."
Počevši od Servantesa, za roman
važi da je to produkt jedinstven i neponovljiv, neodvojiv od imaginacije jednog
jedinog autora. Dok nije bio napisan, niko nije mogao zamisliti viteza Don Kihota;
bio je neočekivan; a bez tog porekla neočekivanog niti jedan veliki romaneskni
lik (niti jedan veliki roman) nadalje nije mogao biti zamisliv.
Rođenje umetnosti
romana bilo je spojeno sa svešću o autorskom pravu i sa njegovom strasnom odbranom.
Romanopisac i njegovo delo su "jedno i isto"; autor je jedini apsolutni
gospodar svoga dela; on je svoje delo. Nije tako oduvek bilo. I neće tako zauvek
biti. Jedino što onda umetnosti romana, nasleđa Servantesovog, tu više neće biti.
(Četvrto poglavlje upravo objavljene knjige eseja na francuskom
jeziku Rascepana zavesa, koje je sam autor preveo na češki a objavljen
je u književnom časopisu Host, Brno, 08/2004.)
(Sa
češkog prevela Aleksandra Korda-Petrović)