godina XLVIII / broj 426 /
oktobar-novembar 2003.

NAZAD NA SADRZAJ BROJA 426 >>>
V R T : Dvadeset jedan grčki autor
S p i r o   P l a s k o v i t i GOLO DRVO

M i l t o   S a h t u r i HLEB

A n d o n i   S a m a r a k i REKA

M a n o l i   A n a g n o s t a k i ŠAH

Spiro Plaskoviti (1917-2001)

GOLO DRVO

Celog onog dana nije prestajao jutarnji severozapadni vetar. Oko podneva je toliko ojačao da je čovek teško mogao da hoda ne naslanjajući se na zidove kuća, a odeća se lepila za telo kao flaster. Ali oko zalaska sunca vetar je izgubio snagu. Voda se smirila a onda su opet počeli široki ravni talasi istog izgleda, jedan za drugim, bez prekida ili pene.
Bilo je divno. Divno čak i za oči psa, ukoliko njegova vrsta ume da vidi nešto više od koske – što nije neobično za pse – i jednog takvog osetljivog psa, pokazala je Bracova njuška uzdignuta sada pravo na talase kao neka mala lovačka truba pre no što se oglasi. Baci mu šljunak, pa drugi gospodar Saro kapetan. Njuška se odmah okrene da ga pogleda. „Uživaš u igri, gazda, a? U igri? Pa dobro...” A zatim, odjednom, brže nego što se baci kamen, Brac skoči u more. Odmah izađe, skoči ponovo, opet izađe – svaki put se trubica vraćala iz vode s puno radosnih glasova.
Dugo se to isto ponavljalo, već se skoro smrklo, sve dok... Poslednji put se vrati iz mora nemiran, drhteći celim telom. Nije više hteo u vodu, nego je počeo da kruži oko kapetana Sara njušeći po pesku i šmrčući. Tada i starac obrati pažnju...
Prvo se pojavi beli, slamni šešir... Priđe bliže... Spusti se mirno talas u plićaku, s puno morske trave. Šešir je bio ženski, i Brac poče gadno da zavija. A onda... Prošlo je više od pola sata dok ne stiže, prevrćući se lako po krivinama talasa – a u međuvremenu se narod Svetog Nila okupio...
Isti su je talasi doneli. Potpuno neugruvanu ili jadnu; jedino joj je dugu kosu, zapletenu oko najdalje hridi, trebalo rasplesti, a i pored toga što je bila potamnela od vode, videle su se još zlatne kose carinikove žene.
        
– odlomak –

(Prevela Ksenija Maricki Gađanski)

Milto Sahturi (1919)

HLEB

Ogromna vekna, gigantska kifla vrućeg 
hleba pala je na ulicu s neba
dečak u zelenim kratkim pantalonama nožem 
ga iseče i podeli svetu naokolo
a jedna malecka, mali beli anđeo, i ona
nožem iseče i razdeli
komade čistog neba
i svi sada potrče ka njoj, malo njih ode do hleba,
svi trče anđelku koji deli nebo

Nemojmo kriti,
Žedni smo neba!

(Prevela Ksenija Maricki Gađanski)

Andoni Samaraki (1919)

REKA

Naredba je bila jasna: zabranjuje se kupanje u reci, čak i približavanje na manje od dvesta metara. Nesporazuma nije moglo biti. Ko god prekrši naredbu, završiće na vojnom sudu.
Naredbu im je pre neki dan pročitao sam major. Naredio je da se postroji ceo bataljon, a zatim je pročitao. Naredba Divizije! Nije bilo šale.
Prošlo je oko tri nedelje kako miruju sa ove strane reke. Sa one strane bio je neprijatelj. Drugi, kako su ih mnogi zvali.
Tri nedelje besposlice. Ova situacija neće dugo potrajati, ali je ipak neko vreme.
Šum reke nije mu dopuštao da se smiri.
Otići će sledećeg dana, svakako će otići. Do đavola i naredba Divizije!
Ostali vojnici su spavali. Na kraju je zaspao i on. Sanjao je. Imao je košmar. U početku ju je video kao što je bila: reka. Pružala se pred njim i čekala. A on, nag na obali, nije ulazio u nju. Kao da ga je vukla neka nevidljiva ruka. Potom se reka preobrazila u ženu. Crnku mladalačkog tela. Čekala ga je naga, opružena na travi. A on, nag pred njom, nije je obljubio. Kao da ga je vukla neka nevidljiva ruka.
Probudio se iznuren. Još nije bilo svanulo. . .
Prilazeći obali, zaustavio se i posmatrao. Reka! Dakle, ipak je postojala ova reka?! Satima je razmišljao da možda u stvarnosti ne postoji. Da je možda bila plod njihove mašte, njihova grupna halucinacija.
Iskoristio je prvu priliku i krenuo prema reci. Jutro je bilo prekrasno! Kada bi imao sreće da ga ne primete. . . Kada bi samo stigao da zaroni u reku, da uđe u njene vode, ništa ga drugo nije zanimalo.
Na jednom drvetu na obali je ostavio odelo, a pušku je uspravio uz stablo. Bacio je pogled iza sebe, da nema koga od njegovih, pa još jedan na suprotnu obalu, da nema koga od Drugih, i ušao u vodu.
Od trenutka kada je njegovo telo, sasvim nago, ušlo u vodu, to telo koje se dve i po godine mučilo, koje je do sada dva puta bilo ranjavano, od tog se trenutka osetio drugim čovekom. Kao da je neka ruka spužvom prošla kroz njega i izbrisala te dve i po godine.
Plivao je čas prsno, čas leđno. Dopuštao je da ga struja nosi. I ronio je. . .
Dete je sada bio ovaj vojnik, kome nije bilo više od dvadeset tri, a poslednje dve i po godine su ostavile duboke tragove u njemu.
Desno i levo, na obe obale, lepršale su ptice i povremeno preletale iznad pozdravljajući ga.
Pred njim je sada, nošena strujom, plutala jedna grana. Pokušao je da stigne samo jednom zaronivši, ali nije uspeo. Izronio je iz vode baš pored nje. Osećao se predivno! Ali, istog trenutka, pred sobom, na otprilike trideset metara, ugleda jedno lice.
Stao je, pokušavajući da bolje osmotri.
Video ga je i onaj što je tamo plivao, pa se i on zaustavi. Gledali su se.
Smesta je postao ono što je bio i ranije: vojnik koji je već dve i po godine nosio ratni krst, a koji je ostavio svoju pušku kraj drveta.
Nije mogao da shvati da li je onaj preko puta bio jedan od njegovih ili od Drugih. Kako to da razume? Video je samo glavu. Mogao je da bude jedan od njegovih. Mogao je da bude jedan od Drugih.
Nekoliko minuta su obojica nepomično stajali u vodi. Tišinu prekide kijanje. On je bio taj koji je kinuo i po običaju glasno opsovao. Tada je onaj preko puta počeo brzo da pliva prema suprotnoj obali. Ali, ni on nije gubio vreme. Plivao je prema obali svom snagom. Izašao je prvi. Otrčao je do drveta kraj koga je ostavio pušku i zgrabio je. Drugi je tek izlazio iz vode. Trčao je sada i on po svoju pušku.
On podiže pušku i nanišani. Bilo je veoma lako da mu opali metak u glavu. Drugi je bio laka meta dok je trčao nag, samo dvadesetak metara dalje.
Ne, nije povukao obarač. Drugi je bio tamo, nag kao od majke rođen. I on je bio tu, nag kao od majke rođen.
Nije mogao da opali. Bili su obojica nagi. Dvoje nagih ljudi. Nagi, bez gaća. Nagi, bez nacionalnosti. Nagi, bez svoje uniforme.
Nije mogao da opali. Reka ih sada nije razdvajala. Naprotiv, spajala ih je.
Nije mogao da opali. Drugi je sada postao drugi čovek bez velikog početnog d, ništa manje, ništa više.
Spustio je pušku. Pognuo je glavu. Do kraja nije ništa video. Stigao je da vidi samo nekoliko ptica koje su uznemireno poletele u trenutku kada je sa suprotne obale opalila puška. On je prvo kleknuo, a potom pao licem prema zemlji.

(Prevela Jelena Novaković)

Manoli Anagnostaki (1925)

ŠAH

Hajde da odigramo partiju.
Daću ti svoju kraljicu
(Nekada je ona bila moja draga
Sada ja više nemam drage)
Daću ti svoje topove
(Sad više ne pucam na svoje prijatelje
Poumirali su davno pre mene)
A ovaj kralj nikad i nije bio moj
A i šta će mi toliki pešaci?
(Kreću se napred, slepi, čak i bez snova)
Sve ću ti dati, pa i konje
Samo ću ovog svog ludaka zadržati
Koji ume da se kreće samo po jednoj boji
Grabeći od jednog ugla do drugog
Smejući se tvom tolikom naoružanju
Upadajući iznenada u tvoje redove
Remeteći tvoje borbene položaje.

I nema kraja ovoj partiji šaha.

(Preveli Ksenija Maricki Gađanski i Ivan Gađanski)

© Kulturni centar Novog Sada 2002-2003.