godina XLVIII / broj 426 /
oktobar-novembar 2003.

NAZAD NA SADRZAJ BROJA 426 >>>
V R T : Dvadeset jedan grčki autor
J o r g o   S e f e r i ARGONAUTI

A n d r e a   E m b i r i k o AFRODITA

J a n i   R i c o GROBOVI NAŠIH PREDAKA

O d i s e j   E l i t i ELENI; PASIJE

N i k i f o r   V r e t a k TESTO

Jorgo Seferi (1900-1971)

ARGONAUTI

A duša
ako hoće sebe da upozna,
u dušu ona
treba da gleda:
stranca i neprijatelja spazismo u ogledalu.

Bili su drugovi dobri momci, nisu gunđali
ni zbog napora ni zbog žeđi ni zbog zime
držali su se poput stabla, poput talasa
koji prigrle vetar i kišu
prigrle noć i sunce
ne menjajući se usred promene.
Dobri su bili momci, po cele dane
uz veslo, znojni, spuštena pogleda
disali su složno
a krv im je bojila poslušnu kožu.
Ponekad bi zapevali, spuštena pogleda
dok smo prolazili kraj pustog ostrva s indijskim smokvama
prema zapadu, s one strane rta pasa
koji laju.
Ako hoće sebe da upozna, rekoše
treba u dušu da gleda, rekoše
i vesla su udarala po zlatu pučine
u suton.
Prošli smo mnoge rtove mnoga ostrva more
koje vodi u drugo more, galebe i tuljane.

Nesrećne su žene ponekad s vriskom
oplakivale svoju izgubljenu decu
a druge su u besu tražile Aleksandra Velikog
i slavu utonulu u dubinu Azije.
Usidrili smo se kraj žala punog noćnih mirisa
sa ptičjom pesmom, s vodom što je ostavljala na rukama
uspomenu na veliku sreću.
Ali se putovanja nisu završila.
Duše su im se sjedinile s veslima i žljebovima
s dostojanstvenim izgledom pramca
sa brazdom iza krme
sa vodom koja im je razbijala lik.
Drugovi poumiraše redom
Spuštena pogleda. Vesla im
Označavaju mesto gde spavaju na žalu.

Njih se i ne seća niko. Pravda.

(Prevela Ksenija Maricki Gađanski)

Andrea Embiriko (1901-1975)

AFRODITA

Te večeri posmatrao sam zvezde i sazvežđa. Ali, u mom duhu bio je dan. U njegovoj svetlosti posmatrala si me Ti, ljubljena, ružičasta i nežno odevena, i s vremena na vreme sanjarila si uvećavajući u meni živu bujicu svetlosti.
Pa ipak, napolju je bila noć. Ali kakva noć? Noć puna čudesa, noć posuta čarolijom.
Ja sam posmatrao zvezde i sazvežđa, ali sam u isti mah gledao Tebe. Eno ga Strelac, govorio sam, eno ga Jarac, Sirijus, Orion. Ali sam, istovremeno, gledao Tebe.
Ljubljena, ružičasta i nežno odevena, stajala si u meni, u izobilnoj bujici svetlosti, i dizala si glavu čas desno, čas levo, sa Orionom, ili sa Sirijusom u kosi, sa Strelcem u srcu.
Ja sam posmatrao zvezde i sazvežđa. Eno ga Strelac, govorio sam, Jarac, Sirijus, Orion, ali sam u isti mah gledao Tebe.
Ljubljena, ružičasta i nežno odevena, sedela si na jednoj stolici u mom srcu, u neopisivoj bujici svetlosti, sa svojom senkom, čas desno, čas levo, i ostajala si nepomična, jednostavna, mila, prekrasna, i sedela si na svojoj stolici tako da mi je dolazilo da te položim na svoja kolena, da jednu ruku stavim na tvoje grudi, a drugu pod tvoju haljinu, među noge.
I govorio sam i ponavljao: Eno ga Strelac, eno ga Jarac, Sirijus, Orion, i gledao sam uvek, i sazvežđa i Tebe.
Ali ovaj put ležala si – sasvim opružena – i tvoju kosu pomicao je vetar. Moja ruka te je doticala. Tvoje oči su mi govorile. I ja sam govorio i ponavljao strasno: Eno ga Strelac, eno ga Jarac, Sirijus, Orion, ali sad sam već gledao samo Tebe.
Tada se dogodilo jedno veliko čudo. Sve zvezde zgasle u jedan mah, i ostala si samo Ti na nebu sa mnom, u jednom danu bez noći, meni uz bok. Posmatrao sam te ushićeno i govorio i ponavljao tvoje ime.
A Ti?
Ti, mila i Mnogoradosna, u svojoj si ruci držala moje srce.

(Preveo Darko Todorović)

Jani Rico (1909-1990)

GROBOVI NAŠIH PREDAKA

Trebalo je da čuvamo naše pokojnike i njihovu 
snagu, da ih nekad
naši protivnici ne iskopaju i odnesu. A, onda,
bez njihove zaštite, bićemo u dvostrukoj
...........
opasnosti. Kako bismo živeli
bez kuća, bez nameštaja, bez naše senke, a pre svega, bez 
grobova naših predaka, ratnika i mudraca? Setimo se
kako su Spartanci ukrali Orestove kosti iz Tegeje. 
Trebalo bi
da naši neprijatelji nikad ne saznaju gde su sahranjeni. Ipak
kako bismo ikad mogli da znamo ko su nam neprijatelji
i kada će i odakle da se pojave? Ne, dakle, veličanstveni 
spomenici,
ne sjajni ukrasi – to privlači pažnju i zavist. 
Našim pokojnicima
to nije potrebno, – zadovoljni malim, ozbiljni i ćutljivi sada
su ravnodušni prema medovini, anatemama, zaludnoj slavi. Bolje
običan kamen i saksija s geranijama, tajni beleg,
ili uopšte ništa. Bezbednije je da ih čuvamo u sebi, ako 
možemo, 
i još bolje da ni mi ne znamo gde leže.
Kako se događaju stvari u naše vreme – ko zna – 
može biti da ih mi sami otkopamo, da ih zgazimo jednog 
dana.

(Prevela Ksenija Maricki Gađanski)

Odisej Eliti (1911-1996)

ELENI

Prva kap kiše ubila je leto
Natopile se reči koje su rađale svetlost zvezda
Sve one reči kojima si Ti bila jedini cilj!
Gde sada da raširimo ruke kad vreme ne računa više na nas
Gde sada da spustimo oči kad su daleki horizonti potonuli u 
oblake
Sada kad su se tvoji kapci sklopili nad našim predelima
A mi smo – kao da nas je prožela magla – 
Sami samcati okruženi tvojim mrtvim slikama.

Sa čelom na prozorskom staklu bdimo nad novim bolom
Smrt nas ne može savladati dok ti postojiš
Dok na nekom drugom mestu vetar može da te celu drži u životu
Može da te odene izbliza kao naša nada izdaleka
Dok na nekom drugom mestu postoji
Sasvim zeleno polje iza tvog osmeha sve do sunca
Koje mu u poverenju kazuje da ćemo se ponovo sresti
Ne nećemo se suočiti sa smrću
Nego sa ovom sitnom kapi jesenje kiše
S nekim mutnim osećanjem
S mirisom vlažne zemlje u našim dušama koje se stalno udaljavaju

A ako tvoja ruka nije u našoj ruci
I ako nema naše krvi u venama tvojih snova
Ni svetlosti na neoskrnavljenom nebu
Ni nevidljive muzike u nama o! tužna
Prolaznice kroza sve ono što nas još uvek drži na svetu
Onda je to vlažni vetar čas jeseni rastanak
Gorko naslanjanje lakta na sećanje
Koje se javlja kada noć hoće da nas rastavi sa svetlošću
Iza četvrtastog prozora koji gleda na tugu
Koji ne vidi ništa
Jer je već postala nevidljiva muzika plamen na ognjištu
............. otkucaj velikog zidnog sata
Jer je već postala
Pesma stih uz drugi stih sazvučje kiše suza i reči
Reči ne kao druge već onih kojima si samo Ti bila jedini cilj!

(Preveli Ksenija Maricki Gađanski i Ivan Gađanski)

PASIJE

2.

Jezik mi dadoše grčki;
sirotinjsku kolibu na Homerovim obalama.
.......... Jedina mi briga moj jezik na Homerovim obalama.
Tamo deverike i grgeči
.......... vetrom bičevani glagoli
zelene struje sred plavih
.......... sve sam video da mi se penju u utrobi
sunđeri, meduze
.......... s prvim rečima Sirena
ružičaste školjke s prvim crnim drhtajem.
.......... Jedna mi briga moj jezik s prvim crnim drhtajem.
Tamo narovi, dunje
.......... garavi bogovi, ujaci i bratići
prazneći ulje u ogromne ćupove;
.......... i dah ove iz gudura mirišući
vrba i mastika
.......... metlica i đumbir
s prvim pištanjem štiglica
.......... slatke psalmodije sa prvim Slava Ti.
Jedina mi briga moj jezik sa prvim Slava Ti!
.......... Tamo lovor i palmine grane
kadionica i tamjan
.......... mačeve blagosiljajući i kremenjače.
Na tlu prekrivenom maramama vinograda
.......... mirisa roštilja, kucanje uskršnjih jaja
i Hristos Vaskrese
.......... sa prvim hicima Grka.
Tajne ljubavi s prvim rečima Himne.
.......... Jedina mi briga moj jezik, s prvim rečima Himne.

(Prevela Ksenija Maricki Gađanski)

Nikifor Vretak (1912-1991)

TESTO

Mesim testo govora, trudim se
da slučajno ne prođe neka reč
koja nije postala duša; jer će ta reč
biti kao rana u divnoj pesmi
tada. Hoću da moj glas bude
istina kao krv ili sok
koji gura dižući se ispod
kore cvetove na drvetu.
Da bude prozirna građevina, gde
će se razaznavati život,
brda, stalno promenljive boje, prizor makrokozma
sa zvezdanim skalama: cela
ta poezija, koja opet postaje
poezija u poeziji.

(Prevela Ksenija Maricki Gađanski)


© Kulturni centar Novog Sada 2002-2003.